Objective
Whenever we think of CMS systems, the first thing that comes to mind is the content and its availability in different languages. Today's websites are global in nature, so businesses need localized content over their websites. It is possible to have a regional website in addition to a localized website. In Sitecore, content authors can create content in different languages, although this is a manual process that will take a great deal of time and require specialized skills for authoring. The application takes one version of the content (default) and provides localized versions in various languages. In order to meet this type of business requirement, Globalization Partners International(GPI) is one of the providers available in the market to provide such services.
The GPI provides translation and localization services for website content. It provides Sitecore connector which allow content author of websites to initiate translation workflows.
There are following benefit of using GPI for content translation:
1. There is Sitecore connector from GPI for easy integration with sitecore CMS. After installation it will
appear in startup menu of Sitecore CMS desktop
3. Once we place the order then all selected content use to get exported to GPI and then get imported
in respective item after translation from GPI . Connector have built-in tool to export and import content and
assets .
Please refer GPI services in detail along with task which is getting executed under that service.
Source File Review
Final Delivery
After the website and all components have been localized, final draft sets of the source files in all target language versions are provided to you.
You may review and approve all web content for both translation accuracy and design correctness.
Once a website is live your translation team should be ready to respond to any end user feedback and work effectively with you to make any edits to the site.
Final Edits and Archiving of Files
You provide any final comments for the translation and formatting.
Comments are incorporated, and final websites and documents are produced.
GPI ensures your Translation Memories and Glossaries are updated with any final linguistic changes and the final project folder, including all source files are securely archived for future revisions, if required.
SEO and Internet Marketing
Search engine marketing services may include:
After the new language versions are launched, it is time to put into practice your efficient workflows enhanced by your CMS and GPI's Translation Services Connectors in order to keep your site updated on a daily, weekly or monthly basis.
Normally they take 10-15 days time to the translation in one language for the website with 50 pages but it may vary based on number of words per page .
4. It Supports all multi-language sites and character sets. Behind the scene it use .NET localization and
globalization.
5. It provides fallback language approach also to manage non translatable content across language sites
6. It provides dashboard to view status reports, schedules and project task lists
7. It provides Translation and Copy Writing of any Sitecore content item, we can do this activity in bulk
8. The biggest advantage of the GPI is there content expertise in different language, so they just don't
provide translation they provide meaningful content in that particular locale with 100% accuracy.
9. They just don't do translation , after translation they test the content website and ensure there right
meanings in different languages.
10. GPI follow workflow: "Get the Quote-> receive the content from source-> translate the content->
upload back the translated content(that is Sitecore item only along with different language) -> Validate the
translated content-> approve the content"
Source File Review
Companies wanting to translate their website put together all of the source files from their site, called a Localization Kit, for a globalization services provider to analyze.
The files are prepared in order to utilize a translation memory tool workflow and preserve any mark-up/formatting code in order to save time and costs with desktop publishing the language versions.
A proposal is generated based on an array of factors including word counts, localizable graphics, target languages and any content management systems and workflows to be used
Quality Assurance:
GPI follows a comprehensive, customizable and fully documented quality control process. Each step in our translation workflow includes a series of checklist-based quality audits to ensure the accuracy of the translation and desktop publishing. Our client's QA and workflow processes can also be easily incorporated into our workflow.
Best Practice Multilingual Workflow Based on CMS
Website translations can be provided under a multitude of workflows including any combination of:
Directly interfacing and inputting translations into your CMS.
Receiving content that has been exported to XML or other formats for us to localize and return.
Deployment of a custom connector between your CMS and our GPMS.
Remember to discuss your CMS's language support capabilities and configuration requirements in order to receive recommendations on workflows, translation connectors and/or enhancements to your CMS functionality.
Project Kick-Off
A Project Kick-Off includes and confirms the following:
Clients can interview, review and approve all of their assigned GPI team member.
Subject Matter Training and Research
A Globalization Services Team (GST) will review and study any reference materials provided, including source files, demos and general client information.
In addition, there may be client-specific training for translation teams related to the subject matter of the website.
Cultural Correctness Assessment
Before the actual translation begins, the source web content and overall site design and feature set is reviewed for basic cultural correctness and customizations that may be required.
An array of issues are reviewed ranging from the need to culturally customize graphics and adding local phone numbers to comprehensive customization of website features based on locale-specific cultural values.
Glossary Development
Translation teams develop and maintain client specific glossaries leveraging any existing client glossaries and the latest industry-specific dictionaries. Clients are given an opportunity to review and approve the glossary.
SEO – Keyword Research & Localization
It is highly recommended that as part of any new website design and development project, and/or as part of a website globalization project, you perform some initial and ongoing search engine marketing (SEM). This should include both organic search engine optimization (SEO) and search engine advertising (SEA).
GPI will conduct your multilingual keyword analysis, ranging from terminology accuracy equivalents to keyword density factor evaluations and competition analysis.
Translation, Editing and Proofreading
Translation is performed by a base translation/copywriting team, and edited/ proofread by a second linguistic team.
All translations are completed by human translators, utilizing translation memory technologies that ensure an efficient and consistent translation.
Quality Assurance
Translations are completed by native language speakers with subject matter expertise.
All translators are certified and have passed GPI's stringent testing & acceptance process.
Copywriters, translators & editors work in teams adhering to documented quality control procedures.
Clients receive consistency and cost savings through Translation Memory usage.
Localization of all Graphics
All embedded translatable text commonly found in navigation buttons, web art and other web graphics are pulled from graphics and translated using the standard translation workflow.
The translated text is then incorporated into the original graphic, adjusting as required, to create a language or "localized" version of the graphic.
Formatting of Language Documents
Many websites have an array of linked documents which may require localization.
Formatting or desktop publishing (DTP) of these documents includes formatting the target language documentation to match the original source documents in terms of layout, fonts, graphics and overall design. Adobe PDFs can be created and optimized for screen or print and linked off the new website.
QA / Testing
GPI provides basic Online Localization Quality Assurance (QA) as a standard line item for all website projects. This QA checks the language versions of your site under selected browser-OS combinations for any cosmetic or linguistic issues and will help identity basic functionality issues as well.
Typically, all testing is client-driven and GPI's professionals can work side by side with your expert users to perform internationalization (I18N), localization (L10N) and/or functionality testing, onsite or offsite.
The files are prepared in order to utilize a translation memory tool workflow and preserve any mark-up/formatting code in order to save time and costs with desktop publishing the language versions.
A proposal is generated based on an array of factors including word counts, localizable graphics, target languages and any content management systems and workflows to be used
Quality Assurance:
GPI follows a comprehensive, customizable and fully documented quality control process. Each step in our translation workflow includes a series of checklist-based quality audits to ensure the accuracy of the translation and desktop publishing. Our client's QA and workflow processes can also be easily incorporated into our workflow.
Best Practice Multilingual Workflow Based on CMS
Website translations can be provided under a multitude of workflows including any combination of:
Directly interfacing and inputting translations into your CMS.
Receiving content that has been exported to XML or other formats for us to localize and return.
Deployment of a custom connector between your CMS and our GPMS.
Remember to discuss your CMS's language support capabilities and configuration requirements in order to receive recommendations on workflows, translation connectors and/or enhancements to your CMS functionality.
Project Kick-Off
A Project Kick-Off includes and confirms the following:
- The Project Team
- Project Schedules
- Project Specifications
- Workflow Requirements
- Communication Channels
- Review & Approval Opportunities
- Review Current Web Authoring and Publishing Workflow
Clients can interview, review and approve all of their assigned GPI team member.
Subject Matter Training and Research
A Globalization Services Team (GST) will review and study any reference materials provided, including source files, demos and general client information.
In addition, there may be client-specific training for translation teams related to the subject matter of the website.
Cultural Correctness Assessment
Before the actual translation begins, the source web content and overall site design and feature set is reviewed for basic cultural correctness and customizations that may be required.
An array of issues are reviewed ranging from the need to culturally customize graphics and adding local phone numbers to comprehensive customization of website features based on locale-specific cultural values.
Glossary Development
Translation teams develop and maintain client specific glossaries leveraging any existing client glossaries and the latest industry-specific dictionaries. Clients are given an opportunity to review and approve the glossary.
SEO – Keyword Research & Localization
It is highly recommended that as part of any new website design and development project, and/or as part of a website globalization project, you perform some initial and ongoing search engine marketing (SEM). This should include both organic search engine optimization (SEO) and search engine advertising (SEA).
GPI will conduct your multilingual keyword analysis, ranging from terminology accuracy equivalents to keyword density factor evaluations and competition analysis.
Translation, Editing and Proofreading
Translation is performed by a base translation/copywriting team, and edited/ proofread by a second linguistic team.
All translations are completed by human translators, utilizing translation memory technologies that ensure an efficient and consistent translation.
Quality Assurance
Translations are completed by native language speakers with subject matter expertise.
All translators are certified and have passed GPI's stringent testing & acceptance process.
Copywriters, translators & editors work in teams adhering to documented quality control procedures.
Clients receive consistency and cost savings through Translation Memory usage.
Localization of all Graphics
All embedded translatable text commonly found in navigation buttons, web art and other web graphics are pulled from graphics and translated using the standard translation workflow.
The translated text is then incorporated into the original graphic, adjusting as required, to create a language or "localized" version of the graphic.
Formatting of Language Documents
Many websites have an array of linked documents which may require localization.
Formatting or desktop publishing (DTP) of these documents includes formatting the target language documentation to match the original source documents in terms of layout, fonts, graphics and overall design. Adobe PDFs can be created and optimized for screen or print and linked off the new website.
QA / Testing
GPI provides basic Online Localization Quality Assurance (QA) as a standard line item for all website projects. This QA checks the language versions of your site under selected browser-OS combinations for any cosmetic or linguistic issues and will help identity basic functionality issues as well.
Typically, all testing is client-driven and GPI's professionals can work side by side with your expert users to perform internationalization (I18N), localization (L10N) and/or functionality testing, onsite or offsite.
Final Delivery
After the website and all components have been localized, final draft sets of the source files in all target language versions are provided to you.
You may review and approve all web content for both translation accuracy and design correctness.
Once a website is live your translation team should be ready to respond to any end user feedback and work effectively with you to make any edits to the site.
Final Edits and Archiving of Files
You provide any final comments for the translation and formatting.
Comments are incorporated, and final websites and documents are produced.
GPI ensures your Translation Memories and Glossaries are updated with any final linguistic changes and the final project folder, including all source files are securely archived for future revisions, if required.
SEO and Internet Marketing
Search engine marketing services may include:
- Comprehensive website translation and localization.
- Multilingual keyword phrase research, refinement and localization.
- Multilingual search engine optimization and copywriting of main site content.
- Multilingual search engine optimization of meta-tags, titles, alt tags, heading tags, HTML, etc.
- Website traffic and keyword ranking reporting.
After the new language versions are launched, it is time to put into practice your efficient workflows enhanced by your CMS and GPI's Translation Services Connectors in order to keep your site updated on a daily, weekly or monthly basis.
Normally they take 10-15 days time to the translation in one language for the website with 50 pages but it may vary based on number of words per page .
References: https://www.globalizationpartners.com/ebooks/
Please refer for more details at there website http://www.globalizationpartners.com/
Comments
Post a Comment
Please post your comments